Aí vai uma nota de caráter vernacular.
A transcrição em inglês da caixa-preta de voz do Air bus acidentado contém a frase "it can´t", duas vezes.
A deputada Luciana Genro (PSOL-RS) traduziu por "eu não consigo". Está errado.
O certo é "não dá".
Aliás, este blog sabe, com 100% de segurança, que a frase, em português, é "não dá". Se o áudio aparecer algum dia, essa informação poderá ser comprovada.
Aliás, não dá para ter mais sessões degradantes como a de ontem da CPI do Apagão Aéreo. Interpretação das frases com o método stanislavskiano... ninguém merece. "Ó, meu Deus...".
Afinal, quem fala inglês é metido a besta, mesmo.
0 comentários:
Postar um comentário